каким местом
(暗指)用屁股
слова с:
место
местожительство
местоимение
местоименный
местонахождение
местоопределение
местоположение
местопребывание
месторасположение
месторождение
какирит
в китайских словах:
丧
问丧于夫子乎 осведомился у Учителя (Конфуция), [каким образом тот] потерял место
地域黑
бранить (поливать грязью) какое-нибудь место (страну); очернение людей каких-либо национальностей (противопоставляя своей)
什么地方
1) где-то; где-либо; какие-либо места; некоторые территории
2) где?; какие места?; в каких местах?
没脾气
虽然苦口婆心的劝告, 但是他始终固执己见, 我也没脾气了。 Несмотря ни на какие уговоры, он уперся и ни с места, у меня уже терпение лопнуло
省骂
湖南省的省骂是什么? Какие местные ругательства есть в Хунани?
几处
1) где?, в каких местах?
примеры:
你们这是用屁股想的!
Каким местом вы думали!
问丧于夫子乎
осведомился у Учителя ([i]Конфуция[/i])[i],[/i] [каким образом тот] потерял место
不过,或许我们完全理解错了。我一直以为每一个鬼魂都是被废墟所禁锢的,但也有很大可能是他们的首领在束缚着他们!
Возможно, мы что-то сделали не так. Я чувствую, что солдаты каким-то образом связаны с этим местом. Может быть, они хранят верность своим командирам?
听好,<name>。在我们破坏任何东西之前,我要先把这个地方的原貌记录下来。我忙的时候,你为什么不四处看看呢——你知道,探索一下。你应该的。
Слушай, <имя>. Прежде чем мы тут сдвинем хотя бы один предмет, я хочу задокументировать это место таким, каким мы увидели его, как только вошли. Ты пока походи, осмотрись...
欧洲必须发出明确的信号,告诉大家乌克兰不同于1938年内维尔·张伯伦(Neville Chamberlain)眼中的捷克斯洛伐克,那里不是欧洲知之甚少的一片遥远的土地,而是欧洲计划中不可或缺的组成部分。
Европа должна послать ясный сигнал, что Украина, в отличие от Чехословакии для Невилла Чемберлена в 1938 году, является не каким-то далеким местом, о котором она мало знает, а скорее неотъемлемой частью европейского проекта.
那么,听好了,<name>。
我知道这些方尖石碑同应许约柜有联系,但还不止这些。
这些柜子似乎有某种重要之处——一个关于造物主称之为起源大厅的地方。
现在我们知道这个司克诺兹和他的人同死亡之翼勾搭上了,这件事迫在眉睫,我们得先处理。
我会到北边的维尔萨尔绿洲去等你,要赶快!他们已经赶在我们的前面了!
我知道这些方尖石碑同应许约柜有联系,但还不止这些。
这些柜子似乎有某种重要之处——一个关于造物主称之为起源大厅的地方。
现在我们知道这个司克诺兹和他的人同死亡之翼勾搭上了,这件事迫在眉睫,我们得先处理。
我会到北边的维尔萨尔绿洲去等你,要赶快!他们已经赶在我们的前面了!
Так, слушай, <имя>.
Я знал, что эти обелиски соединены с саркофагом Предвестья, но оказывается, это еще не все.
Саркофаг – и это очень важно – каким-то образом связан с местом под названием Чертоги Созидания.
Теперь, когда нам известно, что этот Шнотц в сговоре со Смертокрылом, мы никак не можем допустить, чтобы он нас опередил.
Я буду ждать тебя к северу отсюда, в оазисе Вирсара.
Торопись, в этой гонке они уже ведут!
Я знал, что эти обелиски соединены с саркофагом Предвестья, но оказывается, это еще не все.
Саркофаг – и это очень важно – каким-то образом связан с местом под названием Чертоги Созидания.
Теперь, когда нам известно, что этот Шнотц в сговоре со Смертокрылом, мы никак не можем допустить, чтобы он нас опередил.
Я буду ждать тебя к северу отсюда, в оазисе Вирсара.
Торопись, в этой гонке они уже ведут!
可一般来说,路过的猫都挺喜欢他。
Поэтому Венти для своих выступлений выбирает места подальше от пушистых, но каким-то образом бездомные коты тянутся к нему даже с других концов города.
“结果她是从本地的当铺老板罗伊那里买来的。说实话,哈里……”他飞快地朝你连眨了三下眼。“我∗不知道∗你的枪怎么会落在罗伊手里的。”
«Оказалось, что она купила его у Роя, хозяина местного ломбарда. А каким образом ваш пистолет оказался у Роя...» Он быстро подмигивает тебе три раза подряд. «Я, честно говоря, не имею ни малейшего представления».
凶残的生物通常在城堡、堡垒和高塔等遗迹里作祟。不过,白果园的妖灵则选择了一处平凡的地点:一座水井。杰洛特决定将妖灵消灭,也许他怕妖灵会伤害附近的村民,也可能希望有人会给他报酬。
Духи обычно обитают в развалинах замков, крепостей, на худой конец, башен. Призрак из Белого Сада выбрал себе более скромное место - окрестности старого колодца. Геральт решил изгнать полуденницу, чтобы она не смогла навредить каким-нибудь местным жителям. А возможно, он надеялся, что кто-то заплатит ему за труды.
这儿有魔法,不是吗?不管看起来如何凄凉。
Каким бы забытым это место не казалось, здесь есть магия.
噢没错!我看到微风也好飓风也罢,它们一起构造了这个空间,我还觉得这个地方让我的思绪异常清晰。但也别担心,我可以自给自足的。我常备的气魔法咒语连你的袜子都能刮下来。
О да! Увидев, каким воздушным стало это место, я сразу же захотела здесь поселиться. Здешние ветра отлично прочищают голову! Но не волнуйся, я достойно заплачу за проживание. Мои познания в области магии воздуха подобны сильнейшей из бурь!
囚犯?噢,不...布拉克斯建造了这一切,将整座岛变成了如今这恐怖的样子...
Пленник? О, нет... Бракк создал все это, он весь остров превратил в то проклятое место, каким ты видишь его сейчас...
Z1-14有紧急消息。钢铁兄弟会不知道怎么的就发现了铁路组织总部的位置。我必须快去警告戴瑟蒙娜,以免为时已晚。
У Z1-14 для меня срочное сообщение. Братству Стали каким-то образом удалось выяснить местонахождение штаба "Подземки". Нужно предупредить Дездемону, пока не поздно.
想想这地方以前长什么样子。
Представь, каким это место было до войны.
我几乎可以想像这里战前的样子。
Мне кажется, я почти вижу, каким это место было до войны.
想到曾经有个可怜人以此地为家就难过。
Подумать только это место служило каким-то беднягам домом.